Pilipinasista filippiiniläiseen

Mitä Elokuvaa Nähdä?
 

HIBIK ng Filipinas on Katipunan Supremo Andres Bonifacion runo, esimerkki filippiiniläisten maasta viittaamisesta. Bonifacio johti Filippiinien vallankumousta Espanjaa vastaan ​​vuonna 1896.
ANG PAGSASARILI on savukemerkki 1920-luvulla Amerikan aikakaudella, toinen esimerkki filippiiniläisten käytöstä viittaamaan maahan itsenäisyyden kamppailussa.
Valokuvat: Filippiiniläisen kielen komissio





1 MIKSI palata filippiiniläisiin?

Filippiiniläistä kieltä käsittelevän komission komission päätöslauselman nro 13-19 (12. huhtikuuta 2012) tai komisyon sa wikang filippiiniläisen (KWF) takana on kolme syytä:



kuinka suuri on 7 tuumaa

Ensinnäkin historia. Maamme nimessä on nyt kolme muotoa.

Filipinas, Ruy López de Villalobosin vuonna 1548 antama nimi, jota Miguel López de Legazpi käytti virallisesti, kun hän perusti Espanjan siirtomaa 1565 alkaen, jota käytettiin jatkuvasti 300 vuoden ajan Rizalin ja Bonifacion aikaan, ja käytettiin jälleen nimellä ensimmäisen Aasian tasavallan - tasavallan filippiiniläiset perustettiin Malolosiin vuonna 1898.Pormestari Isko: Kaikki voitettavaksi, kaikki menetettäväksi Vanhentuneet sängyt? Mikä vaikeuttaa Filippiinien koulutusta



Espanjan esiasteet ja äänet
Lähde: Ortograpiyang Pambansa. Painos 2013. Filipino Language Commission

Filippiinit, nimi, jota amerikkalaiset käyttivät tullessaan maahamme vuonna 1898 ja jota virallisesti käytettiin vuoden 1936 perustuslaissa ja nykyisessä vuoden 1987 perustuslaissa.



Pilipinas, jota käytettiin vuodesta 1941 lähtien, jolloin abakadaa ilman F: tä mainostettiin yleiskäyttöön ja jatkettiin filippiiniläisten ja filippiiniläisten käännöksenä teoksissa ja asiakirjoissa, jotka kirjoitettiin Pilipino-kielellä (joka oli nimi, joka annettiin vuonna 1959 kansalliselle kielelle abakadaa käyttäen) ).

Toiseksi kielen muutos ja kehitys. Vuoden 1973 perustuslaissa todettiin, että filippiiniläisen tulisi olla Pilipinon sijasta kansallisen kielen nimi.

Tämä toistettiin vuoden 1987 perustuslaissa yhdessä ehdotetun kansallisen kielen nykyaikaistamisen ja rikastamisen kanssa äidinkielen avulla.

Ensimmäinen askel tässä kielen muutoksessa oli abakadan välttäminen ja alabeton edistäminen ja levittäminen lisäkirjaimilla C, F, J, Ñ, Q, V, X ja Z.

Nyt kun kansallisella kielellä on F ja sitä kutsutaan filippiiniläiseksi, eikö ole yksinkertaisesti loogista palauttaa filippiiniläiset ja vähitellen estää Pilipinasin käyttöä?

Kolmanneksi, jotta se olisi yhdenmukaista menetelmän kanssa, jolla KWF: n edistämässä Ortograpiyang Pambansa -kirjassa (kansallinen ortografia) käytetään kahdeksaa lisäkirjainta

Tämä on ensimmäinen kattava tutkimus uudesta aakkosesta, ja filippiiniläisen kielen ja muiden äidinkielien käyttäjien tulee lukea ne tarkasti.

Filippiiniläisten tapaus on F-kirjaimen soveltaminen lainatuissa substantiiveissa.

Asiakirjan säännön 4.6 mukaan:

Lainaaminen kahdeksan uuden kirjaimen avulla. Siksi kaikkia uuden aakkosen kaikkiaan kahdeksaa lainattua kirjainta käytetään kolmessa lainanotossa vieraista kielistä.

Ensinnäkin vieraista kielistä lainatuissa substantiiveissa, kuten Charles, Ceferino, Catherine, Colorado, Fidel, Feliza, San Fernando, Filipinas, Jason, Jennifer, St. Joseph, Jupiter, Beijing, Niñez, Montaño, Santo Niño, Enrique, Quiroga, Quirino, Vicente, Vladimir, Nueva Vizcaya, Vancouver, Xerxes, Maximo, Meksiko, Zenaida, Zion, Zobel ja Zanzebar.

Toiseksi, tieteellisessä ja teknisessä mielessä, kuten hiilidioksidi, Albizia falcataria, jus sanguinis, koorumi, quo warranto, valenssi, x-akseli, happi, zeitgeist, nolla ja sygootti.

Lainatut kirjaimet, Tagalog-vastineet ja sanan esimerkit
Lähde: Ortograpiyang Pambansa. Painos 2013. Filipino Language Commission

Kolmanneksi sanoilla, joita ei voida helposti hengittää, kuten kukkakaali, flores de mayo, jaywalking, kuningatar, tietokilpailu, sekoitus, pizza ja seepra.

2 Jos näin on, pitäisikö Espanjan kirjaimella F lainatut ja jo P: llä hengitetyt sanat palata F: ksi?

Se on itse asiassa selvästi kielletty Ortograpiyang Pambansa -säännön 4.2 mukaisesti ja sitä pidetään ajanhukana. Sen sijaan uusia kirjaimia, kuten F, tulisi käyttää vain äidinkielistä peräisin olevissa sanoissa, joissa on tällaiset äänet, ja uusissa vieraskielisissä lainoissa, kuten fosil espanjasta tai saniainen englannista, tai tieteellisissä ja teknisissä sanoissa, kuten formaldehydi.

3 Pitäisikö myös filippiiniläisten nimetä uudelleen sellaisten laitosten ja organisaatioiden nimet, jotka tällä hetkellä kirjoitetaan Pilipinaksi?

Se ei ole tarpeen. KWF: n päätöslauselman nro 13-19 kolmannessa kappaleessa todetaan, että muutos laitoksille ja organisaatioille, joiden nimissä on Pilipinas, ei ole pakollista.

Vaikka heitä kannustetaan vaihtamaan, heidän on mahdollista säilyttää nykyinen nimensä ja olla osa kielen historiaa edustamaan aikaa, jolloin abakada oli käytössä.

KWF-päätöslauselman täytäntöönpanon odotetaan tulevaisuudessa nimettävän ja organisoituvan uusia ryhmiä.

4 Pitäisikö Filippiinien yliopistosta tehdä Filippiinien yliopisto?

Kuten edelliseen kysymykseen annetussa vastauksessa, Unibersidad ng Pilipinasin nimeä ei tarvitse muuttaa. Se on UP-vaalipiirin tehtävä.

Resoluutio ei vaikuta myöskään UP-nimikirjaimiin, koska ne ovat englanninkielisiä ja ovat peräisin englanninkielisestä nimestä University of the Philippines.

Siksi nimikirjaimet lausutaan Yoo Pee. Jos nämä olisivat Pilipinossa, heille lausutaan Oo Pah.

5 Pitäisikö Pinas muuttaa Finasiksi ja Pinoyksi

Finoy?

Se ei ole tarpeen. Pinas on johdettu kolmannesta ja neljännestä tavusta, jotka ovat FiliPINAS ja Pinoy puolestaan ​​johdettu vain Pinasista. Siksi ehdotettu filippiiniläisten palauttaminen Pilipinasista ei vaikuta tähän.

alkuperäinen pieni merenneito kansi

6 Eikö tämä projekti ole liian kallis köyhtyneelle maalle?

Kuten KWF: n päätöslauselmassa todetaan, muutos toteutetaan asteittain.

Esimerkiksi kirjelomakkeet, kirjat ja muut asiakirjat, joissa on Pilipinas, muuttuvat vasta, kun tarvikkeet loppuvat ja uudet painokset ja tulostus ovat tarpeen.

Maan valuutassa ja seteleissä (kolikot ja paperiraha) on sana filippiiniläiset vain, kun Bangko Sentral laskee liikkeeseen uutta rahaa.

On mahdollista, että ensimmäiset työvuorokustannukset aiheutuvat presidentin sinetistä, eikä se maksa yli sata tuhatta pesoa.

7 Miksi KWF puuttuu maan nimeen?

kirjoitetaanko?

Se on osa tasavallan lain nro 7104 mukaista KWF: n toimeksiantoa ja tehtävää vuoden 1987 perustuslain määräyksen mukaisesti:

Kongressi perustaa kansalliskielen komission, joka koostuu eri alueiden ja tieteenalojen edustajista ja joka johtaa, koordinoi ja tukee tutkimuksia filippiiniläisten ja muiden kielten kehittämiseksi, edistämiseksi ja ylläpitämiseksi.

RA 7104: n mukaan KWF: n tehtävänä on muotoilla politiikkoja ja ohjelmia filippiiniläisten mainostamiseksi ja rikastamiseksi sekä säännöt näiden politiikkojen ja ohjelmien toteuttamiseksi.

Filippiiniläisten tapaus on osa filippiiniläisten käytön yleistä uudistusta, kuten Ortograpiyang Pambansa -ohjelmassa hahmotellaan.

Lisäksi tämä tapaus on vain yksi monista ongelmista, jotka on käsiteltävä Atlas Filipinas -aseman luomisen yhteydessä - maantieteellinen sanakirja, joka on erittäin välttämätön ja joka on tehtävä pian paikannimien oikeinkirjoituksen korjaamiseksi. kunnat, maakunnat ja alueet koko maassa.

8 Eikö filippiiniläiset symboloi siirtomaa-ajattelua?

Ehkä totta, koska se on johdettu Espanjan kuningas Philipin nimestä. Mutta se on myös symboli saaristomme barangayn, heimojen ja saarten yhteydestä ja yhdistymisestä.

Legazpi, jota Legazpi kutsui Indiosiksi, oli ennen filippiiniläisiä erottamaton, hajallaan oleva erä. Hän asitti meidät, mutta antoi meille myös ensimmäisen keinon kohti kansallista yhtenäisyyttä.

Toisaalta on melko vaikeaa sanoa, että pelkästään maamme kutsuminen Pilipinaksi on jo kansallismielistä. Tämä tapahtui pelkästään abakadan takia.

Muuttuiko filippiiniläisten merkitys, koska P: stä tehtiin F? Vastaavasti muuttiko espanjalainen muoto merkitystä, koska se kirjoitettiin pormana?

Totuus on, että Pilipino - Pilipinasta vastaavan kielen nimi - hylättiin 1970-luvulla, koska siinä oli abakadan tavoin Tagalog-muisti.

Pilipino korvattiin filippiiniläisellä jälkimmäiselle symboloimaan modernia kansallismielistä pyrkimystä.

Aakkoset kahdeksan filippiiniläisen lisäkirjaimella heijastavat tavoitetta sisällyttää ja sisällyttää maan äidinkielet, joka oli evätty osallistumasta Pilipino-nimisen maan Pilakino-abakadaan.

KWF: n ehdotus filippiiniläisten oikeinkirjoituksen palauttamiseksi on peräisin enemmän tällaisesta filippiiniläisen visiosta.

9 Miksi KWF ei ajattele uutta nimeä maalle?

Miksi ei, todellakin? Mutta tämä ei ole KWF: n tehtävä, ja se on Ortograpiyang Pambansa -alueen ulkopuolella.

Tämä edellyttää erilaista ja merkityksellistä perustetta, joka voi olla kansallismielisempi, mutta se vaatii ehdottomasti kongressin ja Filippiinien presidentin toimen. KWF liittyy mihin tahansa ehdotukseen, joka voitetaan filippiiniläisten uudeksi nimeksi.